رضا یل شرزه؛ رویا منصفی؛ علی سلمانپور
چکیده
ه هدف از مطالعهی حاضر بررسی تاثیر جایگاه آثار ادبی در نظام چندگانهی ادبی انگلیسی برعملکرد مترجمان ایرانی در سطح متن است. به عبارت دیگر، تحقیق حاضر در صدد است تا دریابد که آیا مترجمانی که آثار برجسته و پرفروش غربی را به فارسی ترجمه میکنند، به واسطه جایگاه ممتاز این آثار در نظام ادبی انگلیسی،به متن اصلی وفادارترند؟و آیا مترجمانی ...
بیشتر
ه هدف از مطالعهی حاضر بررسی تاثیر جایگاه آثار ادبی در نظام چندگانهی ادبی انگلیسی برعملکرد مترجمان ایرانی در سطح متن است. به عبارت دیگر، تحقیق حاضر در صدد است تا دریابد که آیا مترجمانی که آثار برجسته و پرفروش غربی را به فارسی ترجمه میکنند، به واسطه جایگاه ممتاز این آثار در نظام ادبی انگلیسی،به متن اصلی وفادارترند؟و آیا مترجمانی که آثار پیرامونی غربی را ترجمه میکنند به واسطه جایگاه حاشیهای این متون در ترجمه آزادی عمل بیشتری از خود نشان میدهند و بیشتر مخاطب مقصد را در نظر میگیرند؟ بدین منظور، در این پژوهش توصیفی-تحلیلی، نه رمان انگلیسی، شامل سه رمان برجسته، سه رمان پرفروش، و سه رمان پیرامونی، همراه با ترجمهی فارسی آنها بر اساس نظریهی گرایشهای ریختشکنانهی آنتونی برمن (1985) بررسی شد.نتایج حاصل از مقایسهی متنهای انگلیسی و ترجمهی فارسی نشان داد که جایگاه متن اصلی تاثیر چشمگیری در عملکرد مترجمان در سطح متن نداشته است و مترجمان بیشتر خوانندهی مقصد را در نظر گرفتهاند تا برحسب نیازهای مخاطب عمل کنند.
چکیده
در حیطه ی ترجمه ی چند رسانه ای، ترجمه ی کارتون برای کودکان یکی از دشوارترین چالش هاست. کارتون ها ممکن است بچه گانه به نظر برسند؛ اما نقشی اساسی در رشد ذهنی و عاطفی کودک و آموزش وی ایفا می کنند. دوبله و زیرنویس شیوه های اصلی ترجمه ی کارتون هستند. هر یک از آن ها تا حدی در نسخه ی اصلی دخل و تصرف می کنند تا آن را برای مخاطب زبان مقصد طبیعی، تعلیمی ...
بیشتر
در حیطه ی ترجمه ی چند رسانه ای، ترجمه ی کارتون برای کودکان یکی از دشوارترین چالش هاست. کارتون ها ممکن است بچه گانه به نظر برسند؛ اما نقشی اساسی در رشد ذهنی و عاطفی کودک و آموزش وی ایفا می کنند. دوبله و زیرنویس شیوه های اصلی ترجمه ی کارتون هستند. هر یک از آن ها تا حدی در نسخه ی اصلی دخل و تصرف می کنند تا آن را برای مخاطب زبان مقصد طبیعی، تعلیمی و تفریحی جلوه دهند. اولین مشخصه ی هر کارتون عنوان آن است. پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی، در بازه ی زمانی دهه ی 80 میلادی تا سال 2002، دوازده عنوان کارتون به زبان انگلیسی را با ترجمه ی فارسی آن ها بر مبنای چارچوب نظری ون دایک (1998) و از منظر باور های واقعی و باورهای ارزشی مقایسه می کند. در حالی که منظر اول به دانش مشترک جامعه اشاره دارد، مورد دوم به قضاوت ها و ارزش ها مربوط می شود که ایدئولوژی را شکل می دهند. هنگامی که باور یا عقیده ای ارزشی در جامعه ی مقصد جایگزین باوری واقعی از جامعه ی مبدٲ می شود، می تواند به عنوان یک باور واقعی کاذب تلقی شود. نتایج پژوهش حاضر حاکی ار آن است که که در ترجمه ی عناوین کارتون، مترجمان ایرانی اغلب ترجمه ی آزاد را ترجیح می دادند؛ زیرا آن ها یا باورهای واقعی را به باورهای کاذب تغییر دادند و یا ایدئولوژی های ارزشی را جایگزین باورهای واقعی کردند. آثار چنین تغییراتی روی کودکان اجتناب ناپذیر است.